↓English sub↓
わかっている。
もう、わかっている。
夜の裂け目に指を差し入れて、
世界の内情を確かめる。
脈は、ない。
月は飾り窓のように吊るされていて、
映ったのは、かつて自分の一部だった何か。
思い出すことに意味があった時代
埋葬されたとうの昔。
いまや対話は瓦礫の下。
結び目ごと崩れた、削られた愛、
沈黙の重みに潰された声たち。
硝子の心臓を持っていた女がいた。
彼女は最後まで一度も壊されなかった、
それは誰にも触れさせようとしなかったから。
愛はいつも遠くて、
まるで毒を含んだ風船のようで、
破裂を待たず fade to black。
わかっている。
もうわかっている。
夜ごと誰かが自分を閉じ込める。
鍵はいつも自分の手の中に、
鍵穴は必ずドアの向こうに。
僕らは creatures without a prayer。
必要な言葉を失くした大地のてっぺんで、
ただ、冷たくなった夢を眺めている。
明日が来ることはわかっている。
それが慰めでないことも、もうわかっている。
———
I know.
I already know.
I slip my fingers into the crack of night
to check the world’s innards.
There is no pulse.
The moon hangs like a showroom window,
reflecting something that once was a part of me.
The age when remembering meant something—
buried, long ago.
Now, dialogue lies beneath the rubble.
Love, crumbled with its knots undone,
voices crushed under the weight of silence.
There was a woman with a heart of glass.
She was never shattered,
only because she never let anyone touch it.
Love was always distant—
like a balloon laced with poison,
disappearing into the night before the pop.
Fade to black.
I know.
I already know.
Each night, someone locks me in.
The key is always in my hand,
but the keyhole is always on the other side.
We are creatures without a prayer,
standing atop a land that lost its words,
gazing at dreams gone cold.
I know tomorrow will come.
And I already know—
that’s no comfort at all.


